نہ من بیہودہ گردِ کوچہ و بازار می گردم
|
Na mun behooda girde kocha wa bazaar megardam
|
No I am not roaming aimlessly around the streets and bazaar
|
مذاقِ عاشقی دارم پئے دیدار می گردم
|
Mazaj-e-ashiqee daram paye dildar megardam
|
I am a lover searching for his beloved
|
خدایا رحم کن بر من، پریشاں وار می گردم
|
Khudaya rahm kon bar man
Pareeshan waar megardam
|
God have mercy on me I am walking around troubled
|
خطار کارم ، گناہ گارم، بہ حالِ زار می گردم
|
Khata karam gonahgaram
Ba hale zaar megardam
|
I have done wrong and sinned
and am walking around wounded
|
شراب شوق می نوشم، بہ گردِ یار می گردم
|
Sharabe showq menosham
Ba girde yaar megardam
|
I have drunk the wine of desire
and am strolling around beloved |
سخن مستانہ می گویم، ولے ہشیار می گردم
|
Sukhan mastana megoyam
Walay hooshyaar megardam... |
Though I may seem drunk
I am quite sober |
گہِ خندم، گہ گریم، گہِ افتم ، گہِ خیزم
|
Gahe khandam, gahe giryam, gahe aftam, gahe khezam,
|
Sometimes laughing, sometimes crying, sometimes falling, sometimes rising;
|
مسیحا در دلم پیدا او من بیمار می گردم
|
Maseeha dar delam paida wo man beemar me gardam.
|
Even though the messiah is at my heart's door, I wander sick;
|
بیا جاناں عنایت کن تو مولا نائے رومی را
|
Biya jana inayat kun wa maulana e Rumi ra,
|
Beloved! Come, aid your Maulana Rumi;
|
غلام شمس تبریزم، قلندر وار می گردم
|
Gulame shams Tabrezam qalandar waar me gardam
|
I wander, a slave of Shams Tabrizi Qalandar.
|
Thursday, 12 April 2012
PERSIAN GAZAL (NA MUN BEHOODA GIRDAY)
Subscribe to:
Posts (Atom)