Monday 3 September 2012

SIKANDAR VS QALANDAR








SIKANDAR KHUSH NAHI HAI LOOT KAR DOOLAT ZAMANAY KI

QALANDAR DONO HATHON SAY LUTA KAR RAQS KARTA HAI

DIL MEIN HO YAAD TERI YARASOOL-ALLAH (SAW)



DIL MEIN HO YAAD TERI GOSHA-E-TNAHAI HO
PHIR TU KHALWAT MEIN AJAB ANJUM AARAI HO
AAJ JO AIB KISI PAR NAHI KHULNE DAITAY
KAB WOH CHAHEN GAY MERI HASHAR MEIN RUSWAI HO
KABHI  AISA NA HOA UN K KARAM K SADQAY
HATH K PHAILNAY SAY PEHLAY NA BHEEK AE HO
USKI QISMAT PAY FIDA TAKHT-E-SHAHI KI RAHAT
KHAK-E-TAYYABA PE JISAY CHAIN KI NIND AE HO
BAND JAB KHAWB-E-AJAL SE HON HASSAN KI ANKHAIN
USKI NAZRON MEIN TERA JALWA-E-ZEBAI HO
DIL MEIN HO YAAD TERI GOSHA-E-TNAHAI HO
PHIR TU KHALWAT MEIN AJAB ANJUM AARAI HO



Thursday 12 April 2012

PERSIAN GAZAL (NA MUN BEHOODA GIRDAY)



نہ من بیہودہ گردِ کوچہ و بازار می گردم
Na mun behooda girde kocha wa bazaar megardam
No I am not roaming aimlessly around the streets and bazaar
مذاقِ عاشقی دارم پئے دیدار می گردم
Mazaj-e-ashiqee daram paye dildar megardam
I am a lover searching for his beloved
خدایا رحم کن بر من، پریشاں وار می گردم
Khudaya rahm kon bar man
Pareeshan waar megardam
God have mercy on me I am walking around troubled
خطار کارم ، گناہ گارم، بہ حالِ زار می گردم
Khata karam gonahgaram
Ba hale zaar megardam
I have done wrong and sinned
and am walking around wounded
شراب شوق می نوشم، بہ گردِ یار می گردم
Sharabe showq menosham
Ba girde yaar megardam
I have drunk the wine of desire
and am strolling around beloved
سخن مستانہ می گویم، ولے ہشیار می گردم
Sukhan mastana megoyam
Walay hooshyaar megardam...
Though I may seem drunk
I am quite sober
گہِ خندم، گہ گریم، گہِ افتم ، گہِ خیزم
Gahe khandam, gahe giryam, gahe aftam, gahe khezam,
Sometimes laughing, sometimes crying, sometimes falling, sometimes rising;
مسیحا در دلم پیدا او من بیمار می گردم
Maseeha dar delam paida wo man beemar me gardam.
Even though the messiah is at my heart's door, I wander sick;
بیا جاناں عنایت کن تو مولا نائے رومی را
Biya jana inayat kun wa maulana e Rumi ra,
Beloved! Come, aid your Maulana Rumi;
غلام شمس تبریزم، قلندر وار می گردم
Gulame shams Tabrezam qalandar waar me gardam
I wander, a slave of Shams Tabrizi Qalandar.